క్రొత్త నుండి ఇంటర్నెట్ మరియు స్థానిక వినియోగదారులకు ప్రాప్యతను సులభతరం చేయడానికి తక్కువ లేదా ప్రామాణికత జరగలేదని ఆందోళనలు ఉన్నాయి, మరియు డిజిటల్ ప్లాట్ఫారమ్లు ఆంగ్ల కోసం తయారు చేసిన వినియోగదారు ఆకృతులపై ఆధారపడటం కొనసాగిస్తున్నాయి.

డిజిటల్ ఇండియా వంటి కార్యక్రమాలు భారతీయ భాషా స్క్రిప్ట్లు, కీబోర్డ్ మరియు ఇన్పుట్ ఫార్మాట్లను జరుపుకునేందుకు టెక్నాలజీ ప్లాట్ఫామ్లకు గొప్ప ప్రోత్సాహాన్ని అందించాయి. ఏదేమైనా, క్రొత్త-ఇంటర్నెట్ మరియు స్థానిక వినియోగదారులకు ప్రాప్యతను సులభతరం చేయడానికి తక్కువ లేదా ప్రామాణికత జరగలేదని ఆందోళనలు ఉన్నాయి, మరియు డిజిటల్ ప్లాట్ఫారమ్లు ఇంగ్లీష్-మాట్లాడే వినియోగదారు ఫార్మాట్లు మరియు స్క్రిప్ట్పై ఆధారపడటం కొనసాగిస్తున్నాయి.
రీసెర్చ్ అండ్ కన్సల్టింగ్ సంస్థ రెడ్సీర్ యొక్క నివేదిక ప్రకారం, భారతదేశంలో డిజిటల్గా డబ్బు ఆర్జించగలిగే వినియోగదారులలో 80 శాతం మంది తమ కంటెంట్ను ఇంగ్లీషులో కాకుండా స్థానిక భాషల్లో రావటానికి ఇష్టపడతారు. వెర్నాక్యులర్ మోనిటైబుల్ ఇంటర్నెట్ వినియోగదారులు డబ్బు ఆర్జించగల ఇంగ్లీష్ ఇంటర్నెట్ వినియోగదారుల మొత్తం ఖర్చు శక్తిని మూడు రెట్లు కలిగి ఉన్నారు.
“స్థానిక భాషలలో ఇంటర్నెట్ను వినియోగించే వినియోగదారు కొన్ని భౌగోళికాల నుండి వచ్చారని ఒక is హ ఉంది, (కానీ వారి) కొనుగోలు సామర్థ్యం మరియు వయస్సు వర్గాలు వ్యాపారాలను తప్పుదారి పట్టించవచ్చు. పట్టణ ప్రాంతాల్లో కూడా వారి మాతృభాషలో సేవలను పొందాలనుకునే వ్యక్తులు ఉన్నారు, కాని వారికి మద్దతు ఇవ్వడానికి వారికి వేదికలు లేవు ”అని రెవెరీ లాంగ్వేజ్ సొల్యూషన్స్ చీఫ్ ఎగ్జిక్యూటివ్ మరియు సహ వ్యవస్థాపకుడు అరవింద్ పానీ చెప్పారు.
ప్రతి ప్లాట్ఫాం కనీసం స్థానిక (సాఫ్ట్వేర్) కీబోర్డులను అందించడానికి ప్రయత్నిస్తుండగా, అంతర్లీన సాంకేతిక పరిజ్ఞానం లేదా రూపకల్పనలో తక్కువ లేదా స్థిరత్వం లేదు. కాబట్టి, ఒక వినియోగదారు ఒక ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్ నుండి మరొక ఆపరేటింగ్ సిస్టమ్కు మారినట్లయితే, వారు మళ్ళీ కొత్త ఇంటర్ఫేస్ను గుర్తించాల్సి ఉంటుంది; క్రొత్త-ఇంటర్నెట్ వినియోగదారుకు ఇది చాలా ఇబ్బంది, అతను జతచేస్తాడు.
ప్రస్తుతం, డిజిటల్ ఇండిక్ ప్రమాణాలు సిలికాన్ వ్యాలీ నుండి వచ్చిన కన్సార్టియం చేత పాలించబడే యునికోడ్ను అనుసరిస్తాయి.
“సాంకేతిక కోణం నుండి, మాతృభాష పరిష్కారాలను పరిచయం చేయడానికి వ్యాపారాలకు ప్రతి విధమైన సాంకేతిక పరిజ్ఞానం అందుబాటులో ఉంది. వాస్తవానికి జరగకుండా నిరోధించే ఏకైక ఉద్దేశ్యం ఉద్దేశం, ”అని కెపిఎంజి భాగస్వామి (డిజిటల్ మరియు ఫిన్టెక్) మనీష్ జైన్ చెప్పారు. ప్రాంతీయ భాషా ప్రకటనలు మరియు క్రమపద్ధతిలో ప్రణాళిక చేయబడిన డిజిటల్ అక్షరాస్యత కార్యక్రమాల ద్వారా మొబైల్ చెల్లింపుల గురించి ప్రభుత్వం అవగాహన కల్పించవచ్చని కేపీఎంజీ ఇటీవల ఒక నివేదికను విడుదల చేసింది. ఏదేమైనా, వాస్తవానికి ఆంగ్ల భాషా అనువర్తనాలు మరియు వెబ్పేజీలలో లావాదేవీలను పూర్తి చేసే సమస్య కొనసాగుతున్న అవరోధాలుగా ఉంది.
ప్రాంతీయ భాషలలో కంటెంట్ సృష్టికర్తలు మరియు వినియోగదారులకు కొరత లేదని మహిళా-ఆధారిత బహుళ భాషా కంటెంట్ ప్లాట్ఫాం మామ్ప్రెస్సో యొక్క CEO మరియు సహ వ్యవస్థాపకుడు విశాల్ గుప్తా పేర్కొన్నారు. “అయితే, కంటెంట్ను మెరుగుపరచడానికి సాధనాలు ఎక్కిళ్ళు – స్పెల్-చెకర్ మరియు ప్లాగియారిజం-ట్రాకర్ వంటివి, ఇవి ప్రాథమిక ఆంగ్ల భాషా వినియోగదారుకు తెలిసి ఉండవచ్చు మరియు ఉపయోగించుకోవచ్చు. మొదటిసారి ఇంటర్నెట్ వినియోగదారులు మరియు కంటెంట్ సృష్టికర్తలు కావచ్చు స్థానిక భాషా సృష్టికర్తలకు ఇవి సులభంగా అందుబాటులో లేవు ”అని గుప్తా జతచేస్తుంది.
జపాన్, చైనా మరియు జర్మనీ వంటి దేశాలు యునికోడ్ ప్రమాణాన్ని అధిగమించి తమ స్వంత డిజిటల్ భాషా ప్రమాణాలను ఉపయోగిస్తాయి. యూనికోడ్కు ముందు, టెక్స్ట్ ఇన్పుట్, డిస్ప్లే మరియు స్టోరేజ్ చాలా ఇండిక్ భాషలలో ప్రామాణికం కాలేదు మరియు కంప్యూటర్ సిస్టమ్స్లో భాషా పని ఫాంట్లకు మాత్రమే పరిమితం చేయబడింది. ఏదేమైనా, ఇతర భారతీయ భాషల మాదిరిగా కాకుండా, పెద్ద పాఠకుల సంఖ్య మరియు స్పష్టమైన వ్యాపార సందర్భాల కారణంగా దేవనాగ్రి, బెంగాలీ మరియు తమిళం వంటి స్క్రిప్ట్లలో యాక్సెస్ సౌలభ్యం ఎక్కువగా ఉంది.
జనాదరణ పొందిన స్థానిక భాషల వెలుపల అంతర్లీన సాంకేతిక పరిజ్ఞానం కోసం స్పష్టమైన ప్రామాణీకరణ డిజిటల్ చేరికకు భారీ ost పునిస్తుంది, అలాగే జనాభా యొక్క స్వంత భాషలో ఆల్ రౌండ్ యాక్సెస్ ద్వారా సాంస్కృతిక వైవిధ్యాన్ని పెంచే యునెస్కో చొరవ, నిపుణులు అంటున్నారు.
Leave a Reply